الأربعاء، 29 يونيو 2016

ألف ليلة وليلة

ألف ليلة وليلة هو كتاب يتضمّن مجموعة من القصص التي وردت في غرب وجنوب آسيا بالإضافة إلى الحكايات الشعبية التي جُمِعت جُمع العمل على مدى قرون، من قِبل مؤلفين ومترجمين وباحثين من غرب ووسط وجنوب آسيا وشمال أفريقيا. 


تعود الحكايات إلى القرون القديمة والوسطى لكل من الحضارات . العربية والفارسية والهندية والمصرية وبلاد الرافدين , معظم الحكايات كانت في الأساس قصصاً شعبية من عهد الخلافة، و بعض القصص المشهورة ، مثل علاء الدين والمصباح السحري، علي بابا والأربعون لصاً ، ورحلات السندباد البحري السبع، ومن أبرز الشخصيات في القصة الرئيسية ( شهرذاد , شهريار , دنيازاد , والد شهرزاد "جعفر"  , شاه زمان " شقيق شهريار )  كما ذكر في الكتاب العديد من الشخصيات الحقيقة , كان من أبرزها :

-          أبو نواس : أحد أشهر شعراء بلاط الخليفة هارون الرشيد  وظهر في العديد من قصص ألف ليلة وليلة.

-          المستنصر بالله : خليفة عباسي حكم في بغداد في الفترة 1226-1242. في القصة يروي حلاق بغداد عدداً من القصص عن المستنصر وأخوانه الستة.

-          الظاهر بأمر الله : أحد خلفاء الدولة العباسية، حكم في بغداد في الفترة 1225-1226 ويظهر في القصة في حكايات الأحدب.

-          هارون الرشيد : هارون الرشيد بن محمد المهدي هو الخليفة العباسي الخامس، يعتبر من أشهر الخلفاء العباسيين.حكم بين عامي 786 و809 م.

-          جعفر البرمكي : جعفر البرمكي كان وزير هارون الرشيد، ظهر في العديد من القصص مصاحباً لهارون الرشيد غالباً

-          كسرى وشيرين : كسرى الثاني كان ملك الساسانيين منذ سنة 590 إلى 628، ظهر مع زوجته شيرين " ملكة فارسية "  في قصة الليلة 391 بعنوان "كسرى وشيرين وصياد السمك".



قصة الف ليلة وليلة


الملك شهريار هو شخصية في حكاية ألف ليلة وليلة , تعرض للخيانة من قبل زوجته فكره جميع النساء , وأصبح يتزوج النساء ويقتلهن في الصباح التالي لليلة زواجه , جميع النساء خافت من الملك الا شهرزاد ابنة وزير الملك وافقت على الزواج منه , حيث تميزت شهرزاد بذكائها الفذ , فكانت تروي للملك كل ليلة قصة ولا تكملها الا في الليلة التالية , وكان الملك يتشوق لمعرفة نهاية القصة فلا يقتلها ليعرف ما هي نهاية القصة لتكمل خمس مائة وثمان وستون قصة تم سردها بألف ليلة وليلة وأنجبت منه ولداً وبدأ يحبها ويستبقيها .

أصل الكتاب واللغات التي ترجم اليها



-          الترجمة للفرنسية :

أول ترجمة كاملة لكتاب «الف ليلة وليلة» ظهرت باللغة الفرنسية سنة  1704، والتي قام بها المستشرق أنطوان غالان. وقد صدرت هذه الترجمة في اثني عشر مجلداً. لكن هذه الترجمة عانت الكثير من الحذف  وخاصة للفقرات والمقاطع المنافية للأخلاق ، كما أن ترجمة غالان لم تكن مطابقة للنصوص الأصلية بل كان فيها نوعاً من التصرف لتناسب اللغة الفرنسية، بما في ذلك القصائد الشعرية. كان لظهور هذه الترجمة دور في انتعاش الحياة الأدبية هناك، ثم ترجمت بعد ذلك إلى الإنجليزية والألمانية والدنماركية .

-          الترجمة للإنجليزية :

انعكست ترجمة الف ليلة وليلة على الأدب والشعر الإنجليزي ، فتأثر العديد من  الشعراء الإنجليز،  مثل والتر سكوت، ، وتوماس مور، وجون كيتس واللورد بايرون الذي كان واضحاً في ديوانه "حكايات شرقية" ، وكذلك في رواية توماس مور  "لالا روخ". أما عن فن التصوير فقد برز تأثير حكايات ألف ليلة وليلة في لوحات ديلاكروا ودي كامب وجيروم .

-          الترجمة الألمانية :

صدرت الترجمة الألمانية عن اللغة الفرنسية، والتي بدأت منذ عام 1710 على يد تالاندر، ولكن الألمان أصدروا ترجمة من اللغة العربية في النصف الأول من القرن التاسع عشروذلك عن النسخة العربية التي طُبِعت في كلكتا سنة  1814، وعن النسخة المصرية طبعة بولاق في العشرينات من نفس القرن. كان من ضمن مستشرقي ألمانيا اللذين اهتموا بهذا العمل، المستشرق فردريش روكرت الذي قدم العديد من الدراسات التي تتناول هذا الموضوع مثل "مباهج وتأملات شرقية " و "سبعة كتب وأساطير وحكايات من الشرق"، ومارست «ألف ليلة وليلة» تأثيرها على الأدب الألماني، حيث أن لشتينبرج قد استعان بها في إخراج شعره الرومانسي، وكذلك جوته الشاعر الألماني الكبير الذي كان مهتماً بالشرق وآدابه وقبل «ألف ليلة وليلة» ظهر تأثره بالإسلام وشخصية محمد، وقد قام بترجمة بعض النصوص القرآنية عن ترجمة ماركيوس إلى اللغة اللاتينية، وتوالت اهتماماته إلى أن أصدر روايته الشعرية "الديوان الشرقي الغربي" ويبدو فيها تأثره بالشعر العربي والفارسي والقرآن وشعر المتصوفين خاصة جلال الدين الرومي وكذلك حكايات ألف ليلة وليلة. كما قام أوجست فون بلاتين بنظم ديوانه الشعري "العباسيون" مستوحياً إبداعه من ألف ليلة وليلة .


      -      الترجمة  البولندية :


تُرجِم العمل إلى البولندية في منتصف القرن الثامن عشر، وذلك سنة 1768 ويقع في اثني عشر مجلداً، وتمت عن ترجمة غالان، وأعيد طباعتها في 1772 - 1774. كما قام بوهموليتس بترجمة ونشر بعض القصص في مجلة مونيتور البولندية، وفي سنة 1819 نشرت ترجمة جديدة في فيلنا عن ترجمة غالان، تبعها في سنة 1873 ترجمة أخرى فيوارسو، وكلها نقلت عن ترجمة غالان. في الخمسينيات صدرت بعض المختارات المترجمة عن طريق كوبياك وتوبيليفتش، ثم في عام 1959 صدرت طبعة أخرى تحتوي على عدد أكبر من المختارات ترجمها كوبياك من اللغة العربية، إلى أن تمت الترجمة البولندية الحديثة التي بدأت مع منتصف الخمسينيات حين تشكلت لجنة من أساتذة متخصصين من الأقسام الشرقية في بولندا، وعلى رأسها جامعة ياجيلونسكي متمثلة في معهد فقه اللغة، وجامعة وارسو متمثلة في قسم الدراسات العربية، عملت على نقل العمل من اللغة العربية إلى اللغة البولندية، وقد تمت الترجمة عن طريق طبعة بولاق المصرية الموجودة في أربعة مجلدات. وبالرغم من أن عملية الترجمة قد بدأت في الفترة 1957 - 1958 وانتهت مع بداية الستينيات إلا أنها لم تصدر إلا في سنة 1974، وكانت قد صدرت في طبعتين إحداهما مختصرة في مجلد واحد، والأخرى مفصلة للمهتمين وتقع في تسع مجلدات.

-          الترجمة البوسنية :

 بدأت الترجمة الأولى الكاملة في فترة حصار سراييفو، عن طريق أسعد دوراكوفيتش الذي كان قد انتخب لتوه كأول بوسنوي يكون عضواً فمجمع اللغة العربية بالقاهرة، ونشرت تلك الترجمة سنة 1999، وقد أراد لهذا العمل أن يشكل صلة للبوسنة مع العالم العربي والإسلامي بشكل خاص ليعيد إثبات الهوية البوسنية في وجه اللغة الصربو كرواتية.


الشعر العربي في ألف ليلة وليلة

هناك العديد من القصائد الشعرية في ألف ليلة وليلة،  أبرزها يكمن في حمد الله وتعظيم أصحاب النفوذ . بالإضافة إلى ذلك تستخدم في تقديم المشورة والتحذير وطرح الحلول، وكذلك التوسل من أجل الرحمة والمغفرة، والتحسّر من القرارات الخاطئة أو سوء الحظ، وانتقاد أسلوب المعيشة، والتعبير عن المشاعر سواء للشخص ذاته أو الآخرين من حوله وتكون تلك المشاعر بجميع أشكالها من سعادة وحزن ونحوها، كما يستخدم الشعر في طرح الأحاجي والألغاز ونحوها من الأسئلة والتحديات , وقد استخدمت بعضها لغرض تطويل القصة أو للتأثير في السامعين .

وهذه بعض الأبيات :
فمالي لا أعطي ثنـاءك حـقـه         وأثني على علياك السر والجهر
سأشكر ما أوليتني من صنائع        يخف لها فمي وإن أثقلت ظهري

0 التعليقات:

إرسال تعليق